Entradas

La nueva regla - Rumi -

Es la vieja regla por la que los borrachos tienen que discutir y pelear. El amamte es igual de malo: siempre cae en un agujero. Pero en lo hondo de ese agujero encuentra un brillo Que vale más que cualquier cantidad de dinero o poder. Anoche vino la luna dejando caer su ropa por la calle Lo tomé como una señal para dar a luz un canto. Cayendo hacia arriba en el cuenco del cielo. El cuenco se rompe. Todo cae por todas partes. No hay nada más que hacer. Aquí la nueva regla: romper la copa de vino, Y caer hacia el aliento del Soplador de vidrio. (traducción de el inglés - Coleman Barks - al castellano - Carles Girós - ) 

Giuseppe Ungaretti, I fiumi

Me he reconocido Una dócil fibra Del universo. Mi suplicio Es cuando No me creo en armonía Pero esas ocultas Manos Que me enredan Me regalan La rara Felicidad He repasado Las épocas De mi vida Estos son Mis ríos Giuseppe Ungaretti, I fiumi (Los ríos)  Mi sono riconosciuto Una docile fibra Dell’universo Il mio supplizio È quando Non mi credo In armonia Ma quelle occulte Mani Che m’intridono Mi regalano La rara Felicità Ho ripassato Le epoche Della mia vita Questi sono I miei fiumi Giuseppe Ungaretti,  I fiumi 

TODOS UNO

TODOS UNO En el sendero de la soledad Apenas las estrellas iluminan Los ojos diáfanos del sueño                                                     En el pecho de la noche La luna hirviente germina                                                  Palpita furiosa En las raíces de su gesto Paisajes de tambores Se reúnen girando  En las cañas del alto río                   No el rio que llena los arrozales Este rio                            El que emana del pecho Ola de nubes Hojas rojas El del primer cauce Presencias sin tiempo                           Los campesinos también tienen deseos muertos Que reflejan Los signos que inscribes Con tus pies en la playa Y que el mar se lleva Sediento de mundo

CRISTALINO

 CRISTALINO Estas palabras se escriben Como el viento sopla                                   Por los caminos Caminan sin dejar huella                        Las letras Miralas sin ver Como se van                      Mira Su movimiento De cuarzo               Di en silencio El viento  De las palabras                  El mundo se lava la cara Agua clara Puesta de sol                         Espacio puesto Despacio diáfano Expuesto opuesto                Jardín de espejos Disueltos                Disueltas  Las letras Los versos se han vuelto invisibles

Masaoka Shiki 2.1 Hivern / Invierno

Masaoka Shiki 2.1 Hivern / Invierno   夕鳥 一羽おくれて しぐれけり Iuubedori ichiba okurete shigurekeri Cel de capvespre Un ocell s'endarrereix Sota el plugim En realitat, el primer vers del haiku pretén evocar la imatge d'una bandada en el capvespre. Tanmateix, la complexitat mètrica de la poesia i la forçada sonoritat d'alternatives com "bandada vespertina" fan que l'expressió "cel de capvespre" sigui preferible per dibuixar el marc espaciotemporal. En el segon vers, "un ocell s'endarrereix", la presència de la bandada queda suggerida, deixant així entreveure l'endarreriment de l'ocell respecte a la resta. En el darrer vers del haiku es fa referència al "kigo" d'hivern "しぐれ" (escrit en kanji com "時雨"), que fa al·lusió a un plugim intermitent que acostuma a produir-se als inicis de l'hivern. Aquest kigo, present dins del context estacional del haiku, transmet una sensació de transició cap a la nova esta

Masaoka Shiki 2.0 Hivern / Invierno

Masaoka Shiki 2.0 Hivern / Invierno Masaoka Shiki, com es va dir a la primera intervenció, va patir una tuberculosi pulmonar que es va tornar vertebral i, finalment, li va impedir moure's. La seva poesia, com no podia ser d'un altre forma, es va veure afectada per aquest fet. Als seus poemes és molt habitual trobar la nit i la lluna (pel seu insomni), la soledat, fragilitat, etc. Per tant, els seus poemes tenen uns ulls que miren la realitat des de l'intimidat; i el que aconsegueix, entre altres coses, amb les seves creacions que fructifiquen en haiku, és transmutar la fatalitat que li trepitja cada cop més els talons en un acte lliure. Del destí fatal a la bella llibertat; de l'obscuritat, fa aparèixer un estel fugaç. Ara, sense estendre'm més, m'aproximaré al primer haiku: 雪降夜 障子の穴を 見てあれば Iuki furu yo shooji no ana o mite areba Dono un cop d'ull Pel forat de la porta Nit de nevada Primer em detindré als kanjis d'aquest haiku per fer èmfasis en el fet q

MONTAÑA OCULTA / MUNTANYA OCULTA

MONTAÑA OCULTA / MUNTANYA OCULTA   Sus exhaustos pasos se iban perdiendo entre la niebla. De repente, pisó la nieve: ya había llegado. ******************* Les seves exhaustes passes s'anaven perdent entre la boira. De sobte, va trepitjar la neu: ja havia arribat.